رژى بلاشر ( مترجم : محمود راميار )
7
در آستانه قرآن ( فارسى )
و انتشار يابد . در ميان آن اوراق ، اين يادداشتها جاذبه و مناسبت بيشترى يافت . بخصوص كه مدتهاست مواجه با پيشنهاد تجديد چاپ « تاريخ قرآن » خود مىباشد و آن را محتاج بسط و تجديد نظرى اساسى مىداند . اين بود كه تصميم به آماده كردن اين يادداشتها گرفته شد . اما صد افسوس كه يادداشتها در هم و پارهاى هم از بين رفته بود . ناچار دوباره دست به كار شد . هر چه مانده بود با اصل تطبيق و اصلاح شد و هر چه هم كم بود و يا گم بود دوباره تهيه شد . هر جا هم كه لازم بود يادداشت و تعليقهاى بر آن افزوده گشت . منابع كار ذكر شد و مراجع تازهترى داده شد . هر لغزشى كه به نظر رسيد تصحيح شد و هر جوابى كه در خور بود داده شد . در نتيجه يادداشتها حجمى زياد يافت . بهر حال ، فراموش نكنيم كه كتاب تا اندازهاى تخصصى است و بدون آشنائى قبلى با اصطلاحات اين علم ، در كش بعضى از اوقات مشكل ميگردد . در مورد سبك نوشتن نيز بايد اضافه كرد : با نهايت تلاشى كه در ساده نوشتن به كار رفت ، چون زبان نويسنده سنگين و مطلب نيز گاهى در نهايت ايجاز با نثرى فنى بيان شده ، فهمش مشكل گرديده است . جملات در اصل خيلى فشرده و طولانى بوده ، اما در ترجمه هر جا كه ممكن شد ، هر جملهاى به چند جمله تقسيم شد و هر جا هم كه نشد به ناچار جملهبندى به همان شكل اصلى ، طولانى و فشرده باقى ماند . ضمنا همه جا به احترام نام پيامبر اكرم ، حرف ( ص ) پس از نام شريفش اضافه شد كه علامت ( صلى اللّه عليه و آله و سلّم ) باشد . نام كتابها نيز در مراجع ترجمه شد تا مناسبت موضوع حتى المقدور روشن شود . و الا آنها كه بخواهند به اصل مراجعه كنند ، از فهرست آخر كتاب ، نام و تمام